Система военной терминологии
7219
Как известно, наличие армии является обязательной характеристикой любого современного независимого государства. Армии отличаются численностью, принципами комплектования, степенью боеспособности и даже существующими в ней отношениями, включающими коммуникацию. Таким образом, можно сделать вывод, что основным источником создания новых терминов, обогащения терминологического фонда и усовершенствования отдельных терминологических систем языка, который пополняется не только во времена войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований, являются его внутренние ресурсы.
Секретность, закрытость армии обусловливает ее корпоративность, и создают предпосылки для развития военного языка, который складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Развитие и формирование военной лексики также теснейшим образом связано с развитием форм общественной жизни с успехом хозяйственной, культурной деятельности.
Анализ военной терминологии показывает ее относительную неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, в английской подсистеме военного языка функционируют и многозначные термины. Например, термин security – означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; засекреченность; контрразведка; термин unit и command имеют до десяти и более значений. Unit – математическая единица; единица измерения; киловатт-час; количество часов, необходимое для выполнения образовательного стандарта; часть; элемент; отдел; отделение; секция; модуль; съемочная группа, часть; подразделение; соединение; агрегат; блок; секция; узел; элемент; устройство; установка; прибор.
Command - (сущ.) команда; приказ; директива; командование; управление; должность командующего (любого уровня); часть; соединение; военный округ (в Великобритании); командование соединения; штаб; власть; господство; владение; давление; принуждение; господство; доминирование; (гл.) приказывать; командовать; управлять; получать; заслуживать (уважение, внимание, симпатию); господствовать; властвовать; владеть; располагать; иметь в своём распоряжении; возвышаться; давать обзор; держать под обстрелом. Поэтому многозначность однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.
Во-вторых, термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление (tank battalion – танковый батальон; inertial guidance – инерциальное наведение и др.)
В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала необходимой потому, что без упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится затруднительным.
Стрелковский Г.М. (Стрелковский 1979: 152) отмечает, что внутри такой обширной области, как военное дело, существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии "военный термин", а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это – различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно.
К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины, имеющие гусеницы).
Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые, хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (boondocks – джунгли; behavior report - письмо (солдата) домой; side arms – столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы.
Говоря о различных сферах употребления просторечной военной лексики, следует в первую очередь выделить слова и словосочетания, употребляемые в вооруженных силах в целом. К данной группе относятся слова и словосочетания, обозначающие многие общие понятия военного быта, организации, тактики, вооружения, обмундирования и снаряжения (rookie, yard bird, zombie – новобранец; striper, zebra – сержант и др.).
Также имеется ряд слов и словосочетаний, употребительных и известных главным образом в определенных видах вооруженных сил. Так, например, в сухопутных войсках и органах высшего управления можно найти следующие единицы: strike command – ударное командование; field army support command – командование тыла армии и многие другие.
Поскольку военное дело, военная наука, подразделяется на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил.
Что же касается способов военно-терминологической номинации, то в военном терминообразовании английского языка первое место по продуктивности среди всех остальных номинаций занимает аналитическая деривация, что обусловливается динамичным характером развития военного дела и военной науки; спецификой грамматического строя английского языка (тенденцией к аналитике) и особенностями их исторического развития.
Для терминологии английского языка характерно преобладание двухкомпонентных словосочетаний, находящихся в определенной связи – 70% от общего числа исследованных единиц (tank battalion – танковый батальон; inertial guidance – инерциальное наведение).
Количество компонентов в остальных словосочетаниях, как правило, ограничено тремя. Вместе с тем, английские военные терминологические словосочетания характеризуются свободным, несвязанным характером и прозрачностью структуры (rate of fire – скорострельность, скорость стрельбы, режим огня; vertical launch system - установка вертикального пуска (ракет); airmobile operation - аэромобильная операция).
Анализ количественных параметров, свидетельствующих о наличии терминов того или иного структурного типа в военной терминосистеме, в целом показывает, что специфической особенностью военно-терминологической системы английского языка является ограниченное употребление в его составе простых терминов с невыраженной производностью (около 0,4%), а также аффиксальных терминов (около 6,57%). Это обусловлено:
1) низким номинативным потенциалом терминологических единиц простого и производственного типов, т.е. неспособностью отразить содержание многих сложных расчлененных понятий, относящихся к области военного дела;
2) ролью аффиксации, как способа словообразования, в системе национального языка в целом;
3) недостаточным семантическим потенциалом имеющихся в военной терминосистеме английского языка аффиксальных средств.
Основную долю военных терминов английского языка составляют терминологические словосочетания (их насчитывается около 87% от общего числа терминов). Сложные термины в системе средств номинации военных понятий английского языка представлены в объеме 2,7%.
Далее, хотелось бы отметить, что военный язык относится к профессиональной лексике, описание которой является одной из самых нерешенных проблем в языкознании.
Теоретические источники:
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Н.Н. Морозова Лексикология английского языка – Москва, 2007. – 287с.
Гайдук Л.Д. Жанр рецензии в сфере военно-научной коммуникации (когнитивно-дискурсивный аспект): Автореф. … канд. филол.н. – Минск, 2008. - 24с.
Гуманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): Автореф. … канд. социол.н. – Москва, 1999.-24с.
Лейчик В.М. Терминоведение предмет, методы, структура - М.: КомКнига 2006. – 254с.
Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции (на английском и русском материале): Автореф. … канд. культурологич.н., Москва – 2004 – 24с.
Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода - М.: Воениздат, 1979 – 272 с. 7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – М.:Слово/Slovo 2000. - 216
D. Crystal The Cambridge encyclopedia of the English language – Cambridge University press 2003
Словари
Пасечник Г.А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии. - М.: Воениздательство, 1986. - 232с.
Судзиловский Г.А. Англо-русский словарь военного сленга. - М., Воениздат, 1973. - 181с.
The American Heritage Dictionary: third edition – "Laurel”, New York, 1994